Post-Editing

Correct errors in machine translation output

Document translation

This service is meant for companies that yearly create lots of documentation and started to use the machine translation to optimize the translation process.

Post-editing is a service used to edit a machine-translated text. It is done by trained linguists that specialize in the given subject area.

Post-editing helps to avoid various semantic, grammar, punctuation and terminology errors which occur during translation using a specialized software without a guiding hand of a human translator.

Post-editing includes revision and correction of content generated by machine translation to ensure its quality and consistency.

Post-editing divides into two types and can be chosen according to your needs.

Types of service

  • Light post-editing
    The service consists of revision done by an editor, who checks the sense of the translation, comparing the target text against the source one. The linguist makes sure there are no mistranslations and terminology mistakes; he converts the raw text into understandable and usable, however he does not correct the style of text.
  • Full post-editing
    The service consists of revision done by an editor, who checks the sense of the translation, comparing the target text against the source one and the stylistic check done by a linguist who reads only the target text and makes it sound as if it was written on the native language.